-
1 отказ в обслуживании
eng.denial of servicerus.отказ в обслуживанииukr.відмова в обслуговуванніПрекращение санкционированного доступа к ресурсам или задержка операций, критичных во времени выполнения.English-Russian dictionary of information security > отказ в обслуживании
-
2 Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ
Возражение/отказ могут выражаться или сопровождаться лёгкими движениями головы из стороны в сторону.• Универсальная ответная реплика. Употребляется без ограничений. В случае ответа на просьбу звучит категорично и невежливо, особенно по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.Nein. — Нет.
• Ответные реплики. Универсальны, менее категоричны.Aber nein. — Да нет.
Nein, nein. — Нет-нет.
• Положительный ответ на вопрос или утверждение, содержащие отрицание. Опровергает предшествовавший вопрос или высказывание. Употребляется без ограничений.Doch. — Да нет (наоборот).
• Добродушное, но категоричное опровержение предположения, просьбы собеседника. В ответ на комплимент и похвалу имеет оттенок некоторого самоуничижения. Употребляется большей частью в неофициальном общении людьми среднего и старшего возраста.Ach wo! umg. / I wo! umg. — (Да) где там! разг. / Какое там! разг. / Да где уж мне/нам! разг.
• Ответные реплики, опровергающие предположения собеседника. При употреблении с эмфатической интонацией звучат категорично и большей частью невежливо.Im Gegenteil! — Напротив! / Наоборот! разг.
• Большей частью ответ на предложение помощи; говорящий делает акцент на искренности своего отказа от посторонней помощи и просит собеседника не беспокоиться о нём. Употребляется без ограничений.• Ответные реплики, выражающие большей частью формальное сожаление по поводу невозможности помочь/быть полезным; так, напр., может ответить продавец при отсутствии нужного покупателю товара. Употребляются без ограничений.Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Сожалею (, но нет). / Очень жаль (, но нет).
• Невежливый и категоричный отказ вникнуть в суть вопроса или помочь. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. umg. — Не моё дело. разг.
• 1) Вежливый отказ. Употребляется без ограничений. 2) Иронический отказ. Очень употребительно.Nein, danke! — Нет, спасибо.
• Ироничная ответная реплика. Выражает абсолютную неприемлемость для говорящего какого-л. предложения или требования. Употребляется в неофициальном общении.Ergebensten Dank! veralt., iron. — Благодарю покорно! уст., ирон.
• Реплика нейтральна в эмоциональном и стилистическом отношении, указывает на наличие какого-л. объективного фактора, препятствующего принятию сделанного предложения или выполнения задуманного. Употребляется без ограничений.Das geht nicht. — Не получится. / Не выйдет. / Не пойдёт. / Так нельзя.
• Реплика, сходная по характеру с предыдущей. Вежливый, нейтральный отказ, за которым, как правило, следует объяснение объективных причин.Das kann ich leider nicht. — К сожалению, не могу (это сделать).
• Очень невежливый категоричный отказ. Выражает помимо отказа недовольство или даже возмущение (см. также соответствующие рубрики). Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего. Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.Nur über meine Leiche! umg. — Только через мой труп! разг.
• Категоричные, но не грубые отказы. Выражают нежелание говорящего даже обсуждать предложение, просьбу и т. п., так как он считает их абсолютно неприемлемыми или неуместными. Третья реплика наиболее категорична. Говорящий не считает нужным пояснить причину своего отказа. Употребляются большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Kommt nicht in Frage. — Об этом и речи быть не может.
Kommt nicht in die Tüte. umg. — Даже и не заикайся об этом! разг.
Ausgeschlossen. — Исключено.
• Нежелание говорящего участвовать в каком-л. действии. Употребляется по отношению к лицам разного социального статуса.Ich lehne es ab,... — Я отказываюсь... (что-л. делать)
• Отказ поверить в сообщение, сделанное собеседником в предыдущей реплике диалога. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным социальным статусом в неофициальном общении.• Ответ на предложение участвовать в каком-л. общем деле. Выражает нежелание говорящего участвовать в нём во избежание неприятностей. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Lassen Sie mich aus dem Spiel! umg. — Не впутывайте меня в эту историю/в это дело!
• По значению реплика аналогична предыдущей, но менее вежлива и более категорична. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам равного или более низкого социального статуса.Ohne mich! umg. — Я (в этом деле) — пас! разг. / Только без меня!
• Реакция на повторную просьбу или предложение собеседника. Предполагает смену темы разговора или действия. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Особенно часто употребляется в семье как реакция взрослых на слова или действия ребёнка, если он отвлекает от чего-л. важного. В семье эти реплики можно употреблять без ограничения социального статуса.Komm mir nicht damit! umg. — Не приставай ко мне с этим! разг.
Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Оставь меня в покое! разг. umg.
Bleib mir damit vom Leibe! salopp — Отвяжись! фам. / Отстань от меня! разг. / Сгинь! разг.
•— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts. — —У вас в самом деле ничего не болит? —Да нет, действительно ничего.
—Wie komme ich bitte zum Bahnhof? —Tut mir leid, ich bin selber fremd hier. — —Вы не знаете, как пройти к вокзалу? —Сожалею, но я сам нездешний.
—Möchten Sie Konfekt? —Nein, danke. Ich esse nichts Süßes. — —Не хотите ли конфет? —Нет, спасибо. Я не ем сладкого.
—Wart ihr gestern im Grünen? —Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht. — —Вы были вчера за городом? —Да нет, погода расстроила все наши планы.
—Gehen wir zu der Party? —Ach nein, da ist nichts los. — —Мы пойдём на вечеринку? —Да нет. Там всё равно не будет ничего интересного.
—Wirst du das Angebot annehmen? —Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe. — —Ты примешь это предложение? —Об этом не может быть и речи. Тогда я попаду из огня да в полымя.
—Darf ich das Vorführgerät benutzen? —Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller. — —Можно мне воспользоваться проектором? —К сожалению, я не могу разрешить вам этого. Прибор принадлежит доктору Мюллеру.
—Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. —Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt. — —(Я) прошу вас снизить квартплату. —К сожалению, не могу. Квартплата устанавливается договором.
—Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? —Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin. — —Может, сходим выпить ещё по кружке пива? —К сожалению, я не могу. У меня талон к зубному врачу.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ablehnung / Zurückweisung / Возражение / Отказ
-
3 repudiation
отказ от уплаты (аннулирование) долга или выполнения обязательства: намеренный отказ от выполнения одного или всех условий контракта или от погашения долга (напр., новое правительство отказывается от долгов предыдущего режима); отличается от моратория или невозможности выполнять обязательства.* * *отказ от обязательства; отказ оплатить долговое обязательство (обычно акт правительства или государственного органа); отказ. . Словарь экономических терминов .* * *1. отказ от выполнения контракта2. объявление о несогласии с действиями доверенного лица или о лишении его права действовать от имени доверителя в дальнейшем -
4 repudiation
отказ имя существительное:аннулирование долгов (repudiation, remission of debts)развод, даваемый мужем жене (repudiation) -
5 command reject
-
6 busy reject
English-Russian dictionary of Information technology > busy reject
-
7 command reject
отказ от выполнения командыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > command reject
-
8 command reject
отказ от выполнения командыАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > command reject
-
9 Verweigerung der Einlösung der Verpflichtungen
отказ от выполнения обязательствDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Verweigerung der Einlösung der Verpflichtungen
-
10 job abort
-
11 job abort
The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > job abort
-
12 command reject
English-Russian dictionary of computer science and programming > command reject
-
13 repudiation of an agreement
Англо-русский дипломатический словарь > repudiation of an agreement
-
14 combat refusal
-
15 command reject
-
16 renunciation of fulfilment of obligations
English-russian dctionary of contemporary Economics > renunciation of fulfilment of obligations
-
17 repudiation of an agreement
English-russian dctionary of diplomacy > repudiation of an agreement
-
18 repudiation
[rɪˌpjuːdɪ'eɪʃ(ə)n]1) Общая лексика: браковка, отказ от долга, отказ от уплаты выполнения обязательства, отказ от уплаты долга обязательства, отказ подчиниться, отказ признать, отречение (от чего-либо), отрицание, развод, развод, даваемый мужем жене, развод по одностороннему заявлению (обыкн. мужа), аннулирование долгов, отказ от обязательств, отказ от уплаты3) Юридический термин: аннулирование, отказ, расторжение, отказ от исполнения договора до наступления срока его исполнения, отказ от обязательства, отказ от ( договорных) обязательств4) Экономика: отказ от уплаты долга или выполнения обязательства, дезавуирование5) Бухгалтерия: аннулирование (напр. заказа), развод по одностороннему заявлению, браковка (изделия), отказ (напр. от уплаты долга)6) Дипломатический термин: расторжение (договора, контракта, заказа), аннулирование долгов (особ. государственных), признать (что-л.)7) Психология: отвержение8) Вычислительная техника: непризнание участия, отказ от авторства9) Банковское дело: отказ от выполнения контракта долга, отказ от выполнения контракта или погашения долга, отказ от выполнения погашения долга10) Деловая лексика: аннулирование заказа, браковка изделия, отказ от выполнения обязательства, отказ от уплаты долга, отказ принять, расторжение договора11) ЕБРР: отказ оплатить долговое обязательство (обычно акт правительства или государственного органа)12) Контроль качества: отказ от получения заказа13) Безопасность: отрицание причастности к (какому-л.) документу, отрицание причастности к ( какому-л.) сообщению, непризнание участия (в передаче или приёме сообщения), отказ (напр. от факта подписания сообщения) -
19 repudiation
rɪˌpju:dɪˈeɪʃən сущ.
1) а) отказ (подчиниться и т.п.) ;
б) отказ (от выполнения обязательств и т.п.)
2) отречение( от чего-л.) ;
отрицание They were surprised by his sudden repudiation of all his former beliefs. ≈ Их удивило его внезапное отречение от всех своих прежних убеждений.
3) развод по одностороннему заявлению;
обык. со стороны мужа
4) эк. аннулирование долгов отречение отрицание - * of one's authorship отрицание авторства отказ принять, признать или подчиниться отказ от уплаты долга или выполнения обязательства;
аннулирование долгов (особ. государственных) развод по одностороннему заявлению (обыкн. мужа) браковка debt ~ отказ от уплаты долга repudiation аннулирование заказа ~ браковка изделия ~ отказ, аннулирование, расторжение ~ отказ от выполнения обязательства ~ отказ от долга, от обязательств;
аннулирование долгов ~ отказ от уплаты долга ~ отказ признать ~ отказ признать или подчиниться ~ отказ принять ~ отречение ~ отрицание;
отречение (от чего-л.) ~ развод, даваемый мужем жене ~ расторжение договораБольшой англо-русский и русско-английский словарь > repudiation
-
20 abort
[ə'bɔːt]1) Общая лексика: аварийное прекращение работы, аварийный, выкидывать, выкинуть, иметь выкидыш, не удаться, остаться недоразвитым, потерпеть неудачу, преждевременно разрешаться от бремени, преждевременно разрешиться от бремени, преждевременно родить, прерывать, рудиментарный2) Компьютерная техника: прекращать, прекращение, прекращение программы, прервать3) Авиация: летательный аппарат, прервавший полёт, прерываться4) Медицина: аборт, выкидыш, делать аборт, остановка роста или развития (задержка), раннее купирование заболевания, остановка развития (задержка), остановка роста (задержка), блокирование (остановка роста или развития), купирование (прекращение развития болезни)5) Военный термин: аварийно прекращать действие (полёт, пуск, испытание), аварийно прерывать действие (полёт, пуск, испытание), прерванное действие (полёт, пуск, испытание), аварийное прекращение действия (полета, пуска, испытаний), аварийное прерывание действия (полета, пуска, испытаний), срывать выполнение задачи (противника)6) Техника: аварийное возвращение на Землю, аварийное прекращение полёта, преждевременно завершать, прерванный полёт, прерывать выполнение (проекта, программы, полёта в результате аварии), срываться7) Сельское хозяйство: абортировать8) Дипломатический термин: не состояться, прерывать в самом начале, снимать ( самолёт) с выполнения задания, отменять (испытания, полёт, запуск и т.п.), прерываться (об испытаниях, полёте, запуске и т.п.), подавлять в зародыше, прекращаться9) Вычислительная техника: аварийно завершаться, аварийно заканчиваться, аварийно заканчиваться срываться, аварийное завершение, выбрасывание задачи (снятие с решения), запрет выполнения (задания), преждевременно завершать работу, преждевременное прекращение (напр. выполнения программы), прекращать работу, прерывать выполнение программы, терпеть неудачу, аварийное возвращение (на Землю), (немедленное) прекращение (напр. выполнения УП), (преждевременное) прекращение (напр. выполнения программы), (преждевременное) выбрасывание задачи (снятие с решения)10) Нефть: аварийное прекращение (испытаний), нарушение нормального хода, неисправность (напр. в системе), отказ11) Специальный термин: аварийное прекращение (испытаний, полёта, запуска), аварийное прекращение (испытаний, полета, запуска и т.п.)12) Связь: отмена кадра, освобождение связей13) Космонавтика: аварийное прекращение запуска, неисправность в системе, отказ в системе, отмена старта14) Патенты: прекращать (испытание, полет, работу программы)15) Программирование: отказ от выполнения (напр. команды), преждевременное завершение (напр. программы), исключение, не позволяющее установить вызывающую его инструкцию, отказываться от выполнения, преждевременно завершать(ся)16) Контроль качества: не удаваться, аварийное прекращение (напр. испытаний, пуска), снятие с выполнения задачи (самолета)17) Авиационная медицина: (аварийное) прекращение (напр. полета), (аварийное) прерывание (напр. полета)18) Макаров: досрочно оканчиваться, задержка развития, задержка роста, неудачно оканчиваться, останов, остановка, остановка развития, остановка роста, прерванное выполнение, резко прекращать, выбрасывание задачи (из решения), выбрасывать задачу (из решения), аварийное прекращение (испытаний, полёта, запуска и т.п.), аварийное прерывание (напр. полёта), приостанавливать (напр. пуск турбины), прекращение (преждевременное)19) SAP.тех. отменять
См. также в других словарях:
отказ человека-оператора — Категория. Результат эргономического процесса. Специфика. Невозможность, в силу объективных или субъективных факторов, выполнения человеком оператором своих трудовых функций. Психологический словарь. И.М. Кондаков. 2000 … Большая психологическая энциклопедия
ОТКАЗ ОТ ДАННЫХ РАНЕЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ — (reneging) Отказ от обещания, расторжение сделки. Мотивацией может служить обыкновенный оппортунизм: поскольку другая сторона уже связала себя обязательствами по сделке, можно отказаться от своего обещания. Часто отступник ссылается либо на… … Экономический словарь
Отказ Человека–Оператора — Отказ человека оператора невозможность, в силу объективных или объективных факторов, выполнения человеком оператором своих трудовых функций … Психологический словарь
Отказ локомотива — (его сборочных единиц и деталей) событие, заключающееся в нарушении их работоспособности, вследствие чего требуется восстановление или замена сборочных единиц и деталей, или регулировка их характеристик в период между плановыми видами… … Официальная терминология
Отказ изоляционного покрытия трубопровода — прекращение выполнения функции изоляции трубопровода от внешних воздействий вследствие разрушения. Источник: РД 39Р 00147105 025 02: Методика определения остаточного ресурса изоляционных покрытий подземных трубопроводов … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
отказ — 3.14 отказ: Событие, заключающееся в нарушении работоспособного состояния машины, которое наступает, когда машина утрачивает одну или несколько своих основных функций. Примечание Отказ машины обычно происходит в том случае, когда один или… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
отказ третьего вида — 3.3 отказ третьего вида: Отказ тепловоза, требующий выполнения непланового ремонта. Источник: ГОСТ 31187 2011: Тепловозы магистральные. Общие технические требования оригинал документа … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
отказ системы — 5.1.4 отказ системы (failure of the system): Прекращение способности измерительной системы выполнять определенную функцию. Примечание 1. Любая система является совокупностью приборов и устройств, соединенных электрически и механически для… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ОТКАЗ ЧЕЛОВЕКА-ОПЕРАТОРА — случайное событие, заключающееся в невыполнении оператором предписанных действий или снижении качества их выполнения за пределы, необходимые для достижения цели деятельности. О. ч. о. могут быть устойчивыми и временными. Первые иначе называются… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
отказ АСУ в выполнении функции — 3.10.35 отказ АСУ в выполнении функции (отказ функции АСУ): Событие, заключающееся в нарушении хотя бы одного из требований к качеству выполнения данной функции, установленных в нормативно технической и (или) конструкторской документации на… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ОТКАЗ ЗАВЕЩАТЕЛЬНЫЙ — (легат) – возложение завещателем на наследников по завещанию выполнения какого либо обязательства в пользу т. н. легатариев (отказополучателеи). По советскому праву лицами, обязанными к выполнению О. з., являются наследники по завещанию.… … Советский юридический словарь